L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme le texte central du XXe siècle sur la traduction. Né de la convergence de ses travaux de critique littéraire, de son expérience de lecteur de traductions et de sa propre pratique traductive, ce texte est problématique à plus d'un titre. Benjamin choisit de construire un discours indépendant de sa pratique qui n'appartient ni au genre de l'essai ni à celui du manifeste. Ce texte dont le titre est par ailleurs trompeur dans la mesure où ce qui intéresse l'auteur est la traduction plutôt que les traducteurs propose en réalité une vision essentialiste et transcendante de la traduction qui va au-delà d'une présentation raisonnée de l'acte traductif...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction – interprétation Colloque International...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
Il importe de bien situer la tâche du traducteur pour en saisir les enjeux et la dignité. Les concep...
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas com...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Une réflexion m’habite depuis longtemps en marge de mes lectures de Walter Benjamin, et ce, plus par...
Par Marc Berdet, sociologue et philosophe, professeur visitant à l'université de Brasilia, Brésil, l...
Depuis une vingtaine d'années, la science de la traduction s'est certes développée, mais, jus...
L’importance philosophique majeure de l’œuvre de Walter Benjamin ne doit pas faire oublier le fait q...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction – interprétation Colloque International...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
Il importe de bien situer la tâche du traducteur pour en saisir les enjeux et la dignité. Les concep...
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas com...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Une réflexion m’habite depuis longtemps en marge de mes lectures de Walter Benjamin, et ce, plus par...
Par Marc Berdet, sociologue et philosophe, professeur visitant à l'université de Brasilia, Brésil, l...
Depuis une vingtaine d'années, la science de la traduction s'est certes développée, mais, jus...
L’importance philosophique majeure de l’œuvre de Walter Benjamin ne doit pas faire oublier le fait q...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...